Vertaalfouten door valse vrienden

Vele professionals maken onnodige vertaalfouten door valse vrienden. Valse vrienden zijn bestaande Engelse woorden die op Nederlandse woorden lijken qua spelling, maar die qua betekenis niet overeenkomen en vice versa. Om veelgemaakte fouten tegen te gaan geef ik hieronder een aantal voorbeelden.

BETER IN HET ENGELS COMMUNICEREN?

Ontdek hoe je je zakelijk Engels zo snel mogelijk up-to-speed krijgt voor jouw rol, functie en werksituatie.

Deze week zijn de letters R t/m W aan de beurt. Het Engelse woord wordt als eerste gegeven met de juiste Nederlandse vertaling erachter. Het Nederlandse woord staat eronder met de correcte Engelse vertaling erachter.

Rare vs. raar
Rare: zeldzaam, bijna rauw
Raar: strange

Stage vs. stage
Stage: podium
Stage: course

Slim vs. slim
Slim: slank
Slim: smart

Small vs. smal

Small: klein
Smal: narrow

Smart vs. smart
Smart: pienter, chic
Smart, verdriet: sadness

Sparrow vs. spreeuw
Sparrow: mus
Spreeuw: starling

Spectacles vs. spektakels
Spectacles: bril
Spektakels: performances

Stout vs. stout
Stout: dapper, krachtig
Stout: naughty

Vast vs. vast
Vast: onmetelijk groot
Vast: solid

Warehouse vs. warenhuis
Warehouse: pakhuis
Warenhuis: department store

Will vs. willen
Will: zullen, gaan
Willen: want

Worst vs. worst
Worst: slechtste
Worst: sausage

Heb jij nog meer voorbeelden van vertaalfouten door valse vrienden? Laat het ons hieronder in een reactie weten.

Reactie of vraag? Dat kan hieronder.

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *