11 januari 2016 | Writer: Anneke Drijver

Phrasal Verbs Revisited

Als je dit blog al wat langer volgt, is het je vast niet ontgaan hoe belangrijk phrasal verbs zijn. Even een opfrisser. Phrasal verbs zijn vaste zinsdelen die vrijwel altijd op die manier gebruikt worden. Het is belangrijk om deze zinsdelen juist te gebruiken omdat je anders onnatuurlijk overkomt of iets heel anders zegt. Er zijn een heleboel zakelijk Engelse phrasal verbs en vandaag gaan we daar mee verder. Lees ook de vorige twee blogartikelen over phrasal verbs: Business Phrasal Verbs en Zakelijke Zinnigheid.

To do (something) over
Iets opnieuw doen, overdoen
Lisa wasn’t happy with Tom’s results. He will have to do the whole thing over.

To do away with
Zich van iets ontdoen, een einde maken aan
It was disappointing but it wasn’t surprising that most banks didn’t do away with bonuses during the credit crunch.

To draw up something
Opstellen van een document
Joe has already drawn up a new contract for them to sign.

To drop by
Langskomen zonder afspraak
I dropped by Eddie’s office to talk about increasing our marketing budget, but he wasn’t in at the moment.

To drop (someone/something) off
Iets of iemand ergens heen brengen en daar achterlaten
Heather really needed the sales report so I dropped it off on my way home.

To drum up something
Proberen interesse in iets te vergroten
Does anybody have a good idea how we can efficiently and effectively drum up more customers for our products?

To end up
Terechtkomen, eindigen
Neil started out as a warehouse manager in one of our local branches, but he worked his way up and ended up as one of our CEOs at headquarters.

Spraakverwarring kan zomaar ontstaan. Heb jij nog een leuk voorbeeld of anekdote? Laat je reactie hieronder achter.

Reacties (11)

  1. Helaas, op dit vlak kan ik geen anekdotes delen… maar ik heb wel een tip, ter aanvulling op dit waardevolle blogartikel: probeer phrasal verbs niet vanuit rijtjes uit je hoofd te leren. De beste manier is kritisch luisteren, en meteen goed toepassen. Horen, herhalen, helemaal goed doen, is mijn advies 🙂

  2. Wat een handige blog weer Anneke. Ik moet je bekennen dat ik voor het vertalen van mijn teksten nog wel eens met google translate werk… ja echt. En soms gaat dat mis en komen er hele rare zinnen uit. Voor de rest spreek ik wel regelmatig Engels en merk ik dat het opschrijven dan ineens toch lastiger is. Omdat het dan echt goed op papier moet komen. Dus dank voor je handige tips!

    • Dank voor je reactie, Evelien. Als je niet veel tijd hebt om na te denken, is het heel natuurlijk om een Nederlands woord te verengelsen. Dat hoor ik heel vaak.

  3. Het is geen phrasal verb, maar wel een woord. Ik las dat iemand het woord ondernemer letterlijk vertaald had en zei ‘You’re an excellent undertaker!’. Hij bedoelde dus ondernemer, maar helaas betekent het in het Engels iets anders (lijkbezorger/begrafenisondernemer). Dat soort fouten wil je niet maken. Wil je een beetje serieus genomen worden, dan moet je op zakelijk gebied op de hoogte zijn van de termen en zinsdelen die gebruikt worden.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *