Pas op met valse vrienden

Pas op met valse vrienden! Engelse valse vrienden zijn woorden die qua vorm of klank op een woord uit het Nederlands lijken maar niet dezelfde betekenis hebben. Lees ze af en toe eens door om te voorkomen dat je ze per ongeluk gebruikt. Hier volgt een rijtje.

Met meer gemak Engels spreken? Zo doe je dat! (Spoiler: je hoeft niet terug de schoolbanken in.)

Engelse valse vrienden

 
brand
niet ‘brand’ maar ‘(water)merk’

brave
niet ‘braaf’ maar ‘dapper’, ‘moedig’

brief
niet ‘brief’ maar (juridische) ‘instructie’ of ‘slip’

brigadier
niet ‘brigadier’ maar ‘brigadegeneraal’

broken
niet alleen ‘gebroken’ maar ‘kapot’ in het algemeen

brood
niet ‘brood’ maar ‘gebroed’

bruise
niet ‘bruisen’ maar ‘blauwe plekken vertonen’

brutal
niet ‘brutaal’ maar ‘bruut’

buffalo
niet alleen ‘buffel’ maar ook (in Noord-Amerika: gewoonlijk) ‘bizon’

Welke valse vrienden vind jij lastig? Haal je ze weleens door elkaar? Laat jouw tip hieronder achter en wie weet help je er een ander mee.

📢 Jouw woordenschat zakelijk Engels vergroten?

Dat kan op een eenvoudige manier met de audiotraining: Improve Your Vocabulary. Een done-for-you training om in 10 minuten per dag jouw zakelijke woordenschat uit te breiden. Voor een professioneel, genuanceerd en gevarieerd vocabulaire. Precies wat jij nodig hebt! Klik hier voor alle info over deze audiotraining. Je zakelijk Engelse woordenschat vergroten was nog nooit zo makkelijk!

Reacties (4)

    • Hallo Richard, wat leuk dat je reageert!
      Fabric is er inderdaad ook zo een. ‘fabric’ (textiel in het Engels) t.o.v. ‘factory’ (fabriek in het Nederlands.)
      Groetjes, Anneke

Reactie of vraag? Dat kan hieronder.

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *