3 maart 2014 | Writer: Anneke Drijver

Pas op met valse vrienden

Pas op met valse vrienden! Engelse valse vrienden zijn woorden die qua vorm of klank op een woord uit het Nederlands lijken maar niet dezelfde betekenis hebben. Lees ze af en toe eens door om te voorkomen dat je ze per ongeluk gebruikt. Hier volgt weer een rijtje.

brand
niet ‘brand’ maar ‘(water)merk’

brave
niet ‘braaf’ maar ‘dapper’, ‘moedig’

brief
niet ‘brief’ maar (juridische) ‘instructie’ of ‘slip’

brigadier
niet ‘brigadier’ maar ‘brigadegeneraal’

broken
niet alleen ‘gebroken’ maar ‘kapot’ in het algemeen

brood
niet ‘brood’ maar ‘gebroed’

bruise
niet ‘bruisen’ maar ‘blauwe plekken vertonen’

brutal
niet ‘brutaal’ maar ‘bruut’

buffalo
niet alleen ‘buffel’ maar ook (in Noord-Amerika: gewoonlijk) ‘bizon’

Welke valse vrienden vind jij lastig? Haal je ze weleens door elkaar? Laat jouw tip hieronder achter en wie weet help je er een ander mee.

Reacties (4)

    • Hallo Richard, wat leuk dat je reageert!
      Fabric is er inderdaad ook zo een. ‘fabric’ (textiel in het Engels) t.o.v. ‘factory’ (fabriek in het Nederlands.)
      Groetjes, Anneke

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *