12 juni 2017 | Writer: Anneke Drijver

How (not) to Dunglish?

Heb je wel eens van de term Dunglish gehoord? De term mixt de woorden Dutch en English en wordt gebruikt voor woorden, uitdrukkingen en zinnen die op de verkeerde manier ‘verengelst’ worden. Hoe ontwikkelt Dunglish zich en hoe kun jij Dunglish voorkomen in jouw zakelijk Engels?

Gratis videotraining

Ontdek hoe jij je zakelijk Engels kunt verbeteren. Ik deel mijn 3 beste tips.

Alle bestaande talen stammen af van taalfamilies. Talen binnen een familie hebben zich ontwikkeld vanuit dezelfde basis. Daarom lijken sommige talen erg op elkaar en zijn anderen totaal verschillend. Nederlands en Engels stammen uit dezelfde taalfamilie en hebben daarom veel overeenkomsten. Dit maakt het echter soms ook lastig om het verschil duidelijk te hebben. Juist omdat de talen zoveel op elkaar lijken, lijkt het makkelijk om de Engelse variant van een Nederlands woord of een juiste Engelse uitspraak te gokken maar dat gaat helaas vaak verkeerd.

Als jij weet waar Nederlanders vaak de mist ingaan, weet jij ook waar jij extra op moet letten! Zo kun je onnodige fouten voorkomen, want Dunglish in zakelijke teksten is echt een no-go! Hier volgen 5 typische voorbeelden van Dunglish.

I would rather eat chocolate, though

Bovenstaande zin bevat twee klanken die erg moeilijk zijn voor Nederlanders en één klank die vaak verkeerd uitgesproken wordt. De ‘th’ klank bestaat niet in het Nederlands en wordt in het Dunglish vaak uitgesproken als ‘t’ of ‘d’. Daarnaast is de Engelse ‘r’ niet te vergelijken met de Nederlandse ‘r’ en moet deze dus echt anders uitgesproken worden. Tot slot wordt de ‘ch’ in chocolate toch echt uitgesproken dan de ‘ch’ in character, die klinkt als een k. Let bewust op deze klanken bij het kijken van een Engelse film of bij het luisteren naar Engelse muziek, zodat je de juiste uitspraak kent.

Hoofdletters

In het Engels worden sommige woorden met hoofdletter geschreven die in het Nederlands met een kleine letter zijn. Wist je bijvoorbeeld dat alle weekdagen met een hoofdletter geschreven worden? Omdat wij dat helemaal niet gewend zijn, vergeten we dat vaak in Engelse teksten omdat we er helemaal niet over na denken. Lees dit artikel voor de belangrijkste regels rondom hoofdlettergebruik.

Dubbel of enkel?

Nederlanders hebben vaak moeite met enkele of dubbele medeklinkers. De woorden beautifull, usefull en allready komen bijvoorbeeld regelmatig voorbij terwijl dit de juiste spelling is: beautiful, useful en already. Andere voorbeelden zijn succes en adres, die in het Engels gespeld worden als success en address.

Woordvolgorde

Iets wat ook vaak vergeten wordt is dat de volgorde waarop woorden in een zin staan ook kan verschillen in een andere taal. In het Nederlands kan er bijvoorbeeld gezegd worden: Ik heb aankomende dinsdag een sollicitatiegesprek. In het Engels staan bepalingen van tijd en plaats altijd helemaal vooraan óf helemaal achteraan een zin: Next Tuesday, I will have a job interview.

Onbeleefd zijn

In het Nederlands is het vrij normaal om op een directe manier iets te vragen, bijvoorbeeld met “Geef me dat eens aan.” Dit komt onder andere omdat er in Nederland sprake is van een kleine mate van hiërarchie en we dus niet extreem beleefd hoeven te zijn tegen veel mensen omdat we ze als gelijke beschouwen. In veel buitenlandse culturen is er echter een veel grotere mate van hiërarchie, waardoor “Give me that” ontzettend onbeleefd overkomt en je dit maar beter kunt vervangen door “Excuse me, would you mind giving me that?” Tip: om van een specifiek land te zien hoe de machtsafstand verschilt met die van Nederland, kun je via deze site bekijken hoe de power distance van de desbetreffende cultuur in verhouding staat tot die van Nederland.

Welke vormen van Dunglish zie jij regelmatig voorbijkomen? Laat het achter in een reactie!

Reactie of vraag? Dat kan hieronder.

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.