16 maart 2015 | Writer: Anneke Drijver

Hoe heurt het eigenlijk? How to do business met de British

Wanneer je contact hebt met verschillende nationaliteiten, dan heb je natuurlijk niet alleen met een andere taal te maken, maar zeker ook met een heel andere cultuur. Dat geldt ook voor de Britten. Niet iedereen is hetzelfde, maar er zijn best een aantal algemene ‘etiquette regels’ waarmee je rekening kunt houden. Wat kun je bijvoorbeeld beter wel doen en wat kun je beter laten? De do’s en don’ts.

Gratis videotraining

Ontdek hoe jij je zakelijk Engels kunt verbeteren. Ik deel mijn 3 beste tips.

Do’s
• Wees voor je gevoel overdreven beleefd en strooi rijkelijk met: ’thank you’, ‘I’m sorry’ en ‘please’.
• Ga na werktijd mee naar de pub. Daar wordt meer besproken dan zaken alleen.
• Small talk over het weer of voetbal is altijd goed om het ijs te breken.
• Je kunt het beter eerlijk zeggen als je niet weet wat gebruikelijk is. Dat wordt meer gewaardeerd dan zomaar wat doen.

Don’ts
• Wees niet te direct. Wij Nederlanders zijn nogal direct en onze directheid wordt soms als onbeleefd en grof ervaren.
• Geef geen kritiek, zeker niet op de Britten zelf of op hun gebruiken.
• Praat op de werkvloer niet over privézaken.

Om rekening mee te houden
Britten zijn, vooral in het begin, veel behoudender dan Nederlanders. De Brit laat niet snel het achterste van zijn tong zien. Als een contract eenmaal gesloten is, zal hij wel open en direct in de omgang zijn. Persoonlijk contact speelt een belangrijke rol bij het zakendoen met de Brit, maar wel met een gepaste afstand. Privé en zakelijk blijven dan ook meestal strikt gescheiden. De Britse zakenman is erg stipt en verwacht dat zijn bezoeker dat ook is. Elke eventuele vertraging moet onmiddellijk worden gemeld. Wees op tijd. En de Brit kleedt zich over het algemeen vrij formeel.

Ook kan er een verschil zitten tussen dat wat Brit zegt en dat wat hij bedoelt. Een aantal voorbeelden…

What they say and what they mean
They say: I hear what you say.
They mean: I disagree and do not wish to discuss it any further

They say: With the greatest respect
They mean: I think you are wrong

They say: Not bad
They mean: Good or very good

They say: Quite good
They mean: A bit disappointing

They say: Perhaps you would like to think about/I would suggest/It would be nice if
They mean: This is an order. Do it or be prepared to justify yourself.

They say: Oh, by the way/Incidentally
They mean: This is the primary purpose of our discussion

They say: It was a bit disappointing that/It is a pity you
They mean: I am most upset and cross

They say: Very interesting
They mean: I don’t agree/I don’t believe you

They say: Could we consider some other options
They mean: I don’t like your idea

They say: I’ll bear it in mind
They mean: I will do nothing about it

They say: Please think about that some more
They mean: It is a bad idea. Don’t do it

They say: I’m sure it is my fault
They mean: It is your fault!

They say: That is an original point of view
They mean: You must be crazy

Doe jij weleens business met de British? Dan zijn wij natuurlijk reuze benieuwd naar jouw tips of ervaringen. Wil je ze hieronder met ons delen?

Reacties (8)

  1. Ik heb hier jarenlange ervaring mee. Zorg dat je Engels echt goed is… De Britten beheersen hun talen niet zoals wij en ze zijn VEEL te beleefd om te zeggen dat ze iets niet begrijpen. Let op de ‘red flags’ die Anneke hier beschrijft en let ook vooral op als ze zeggen “O, that’s interesting.” Dan bedoelen ze dat ze het echt belachelijk vinden, of iets van die strekking. Britten zijn meesters van de eufemismen. Wees daar altijd alert op.

    De Britten hechten nog steeds enorm aan alles wat Brits is. Wees daarom ongelooflijk voorzichtig met het te stellig brengen van jouw producten of diensten. Hoe lovender je over je eigen diensten of producten praat, des te meer afstand zullen ze nemen, en dat laten ze NIET merken….

    Lach beleefd om hun grapjes, maar niet te uitbundig. Maak nooit als buitenlander (foreigner) grappen over de Britten. Ze zullen het niet waarderen en ongemerkt sta je dan ineens al 2-0 achter. Enne… het woord ‘foreigner’ is GEEN compliment…

    Suggereer GEEN horecagelegenheden of restaurants, o.i.d. Britten zijn heel hiërarchisch ingesteld, en jij kunt hoogstwaarschijnlijk NIET inschatten waar zij willen eten op basis van hun sociale klasse. Vraag altijd beleefd, heel beleefd, welke gelegenheid zij kunnen aanprijzen….

    Good luck!

    • Ik doe geen zaken met de Britten maar vind de informatie en zeker de voorbeeldzinnen met wat er gezegd wordt en wat er bedoeld wordt ook interessant om te gebruiken tijdens een vakantie!

    • Hoe vraag je dat dan heel, heel beleefd, wat ze kunnen aanprijzen? Kan je dan beginnen met: Would you be so kind to… Of moet ik dan vragen: If it is not any trouble, can you recommend a nice restaurant? Wat is nou beleefd, als alles een dubbele bodem heeft?

      • Ik zou niet denken aan ‘dubbele bodems’, want de oorsprong van die beleefdheid is oprechte beleefdheid. Voor het aanprijzen van waar je kunt lunchen samen, kun je bijv. zeggen “Could you recommend a suitable place to have lunch, please?” of “I would like to invite you to lunch, could you please tell me where you’d like to go.

  2. Ik ben helemaal niet zo bekend met de Britse cultuur, maar eerlijk gezegd gruw ik van dit soort meta-taal. En jammer genoeg gebeurt het maar al te vaak; ook in België loop ik vaker op tegen dit soort “dubbele bodems” in boodschappen.
    Veel liever spreek ik op een open en authentieke manier met mensen, zonder er een spelletje van te maken, zonder dat een handleiding nodig is.
    Maar wel goed om te weten dat het speelt in GB…

Reactie of vraag? Dat kan hieronder.

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.