13 juni 2014 | Writer: Anneke Drijver

Het is zoooo betrekkelijk!

De Engelse betrekkelijke voornaamwoorden verwijzen naar een eerder genoemd woord in de zin. Er is geen letterlijke vertaling voor deze woorden en tijdens een training vorige week viel het mij op dat dit nogal eens fout gaat.

In het Nederlandse zijn de betrekkelijke voornaamwoorden die en dat. De vertaling van die en dat kan who, which of that zijn. Whose is de vertaling van wiens (van wie).

Wanneer gebruik je welk betrekkelijk voornaamwoord?
who/that: als je verwijst naar personen
which/that: als je verwijst naar dingen en dieren
whose: als je verwijst naar een bezit bij personen

Who of that
The girl in the middle who is reading a magazine is my sister.
The girl in the middle that is reading a magazine is my sister.

Which of that
The blue car that is coming from the left is going to hit one of the other cars.
The blue car which is coming from the left is going to hit one of the other cars.

Whose
That’s the man whose car broke down.

Weglaten of niet?
Een belangrijk verschil in gebruik tussen het Nederlands en het Engels is dat in het Engels het betrekkelijk voornaamwoord ‘that’ weggelaten kan worden als het niet gevolgd wordt door een werkwoord.

De volgende zinnen zijn allebei correct.
That’s the woman I met last week.
That’s the woman that I met last week.

Heb je nog vragen over Engelse betrekkelijke voornaamwoorden of wil je iets toevoegen? Dat kan hieronder!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *