Google Translate

Waarom Google Translate niet geschikt is voor zakelijk Engels

Wel eens meegemaakt dat je net niet op die ene Engelse zin of uitdrukking kunt komen ? Gelukkig is daar dan de oplossing: Google Translate. Een gratis vertaalmachine waarbij het slechts een paar seconden kost om een vertaling op te zoeken. En als je die eenmaal gevonden hebt, kun je gelijk daarna op de verzendknop drukken.

3 successtrategieën om je zakelijk Engels een boost te geven

Google Translate – Doe het niet!

 
Mag ik je één tip voor je zakelijk Engels geven? Doe het niet. Google Translate kan heel handig zijn als je even een woord op moet zoeken, of een globaal idee wilt krijgen van een tekst in een andere taal. En het is zeker waar dat deze machine constant wordt verbeterd, waardoor er steeds minder fouten in de vertaling zitten. Maar als we het hebben over zakelijk Engels, is Google Translate echt een no-go.

Waarom?
Google Translate is een machine. Deze machine is zo getraind, dat het op basis van eerdere vertalingen een gok doet naar jouw vertaling. Eigenlijk is het dus pure kansberekening. En als je de vertaling van één enkel woord op zoekt, doet het programma vaak een goede gok. Maar:

google translate
 

google translate
Deze zin komt rechtstreeks uit Google Translate. Achter de woorden in een taal gaat van alles schuil: zinsvolgorde, hoofdlettergebruik, werkwoordvervoegingen, dubbele betekenissen en nog veel meer.

De juiste vertaling van de zin op bovenstaande afbeelding zou moeten zijn: Machines do not know the English language rules. In plaats daarvan kwam er een ontzettend kromme zin uit de vertaling.

Wat gaat er mis?
Vaak klopt de grammatica, woordkeuze of woordvolgorde die Google Translate geeft niet. De oorzaak hiervan is dat taal zó gevarieerd is dat een machine als Google Translate alle onderliggende taalregels en nuances nooit zal kunnen toepassen.

Als iemand voor zijn zakelijk Engels puur zou vertrouwen op Google Translate, zou het bijvoorbeeld kunnen dat een bankdirecteur zomaar in een e-mail zet dat hij een ‘bench director’, de directeur van een zitmeubel is. Google Translate kan de context van de woorden die je gebruikt niet altijd juist inschatten, waardoor de vertaling vaak vol fouten zit. En een tekst vol makkelijk te voorkomen fouten is een te groot risico voor je imago!

Zulke zinnen laten niet alleen een onprofessionele houding zien, maar zijn wellicht ook niet eens te begrijpen voor Engelssprekende collega’s. Probeer je bedrijf of product dan maar eens positief onder de aandacht te brengen!

De oplossing
De oplossing? Als je écht professioneel over wilt komen, zul je met je zakelijk Engels aan de slag moeten. Op ons blog vind je allerlei manieren om je zakelijk Engels te verbeteren. Een andere optie is om aan de slag te gaan met het boek Master Your Business English dat je langs de belangrijkste aspecten van het zakelijk Engels leidt. Want zeg nou zelf: Je wilt toch geen steenkolenengels gebruiken in een zakelijke omgeving? Door je zakelijk Engels te verbeteren voorkom je onnodige fouten én geef jij je internationale imago een boost! Dus waar wacht je nog op?

Op welke manier ben jij wel eens de fout in gegaan met Google Translate? Laat het weten in de reacties!

🚀 Hoe kun je jouw zakelijk Engels SNEL professionaliseren?

Let us help! Wij leren je graag hoe je beter in het Engels kunt communiceren. Met meer gemak, impact en zelfvertrouwen. Wil je weten hoe? Neem dan snel een kijkje bij ons praktijkgerichte aanbod. Volg de link naar alle: zakelijk Engels trainingen. Of maak direct een – vrijblijvende – afspraak door hier te klikken.

Reacties (10)

  1. Google translate wordt ook veel gebruikt om websites te vertalen (op zich prima, maar weinig professioneel) of in de spam mailtjes die je krijgt over een erfenis uit Afrika. Het laatste is wel zo prettig want dan zie je direct hoe fout het is.

  2. Google translate is niet betrouwbaar voor vertalingen Nederlands – Noors en omgekeerd. Voor ‘gesprekstherapie’ wordt ‘snakketerapi’ gesuggereerd, wat zoveel betekent als ‘kletstherapie’. Via het Duits vond ik ‘samtaleterapi’ wat er meer op lijkt dus GTr kent de juiste termen wel maar niet op de voor mij juiste plaats. Het Noorse woord ‘attpåtil’ (bovendien) wordt niet gekend. Zo kan ik meer voorbeelden noemen. Wat doen we er aan?

    • Hoi Rien,

      Een oplossing kan soms zijn om meerdere woordenboeken of vertaalmachines te checken. Een andere manier is om eens te googelen op de vertaling die je krijgt. Zo kun je controleren wat dit voor resultaten geeft. En de meest betrouwbare manier? Dat blijft toch echt een paar extra lessen Noors. 😉

      • Kom je reactie nu pas tegen. Bedankt voor je suggestie, maar aan mijn kennis van het Noors ligt het niet. Ik heb 2 jaar Noors gestudeerd in Noorwegen en heb 21 jaar als docent Noors gewerkt aan de UU. Desondanks gebruik ik met regelmaat Google Translate, maar altijd met nonsens-check: als ik het antwoord niet vertrouw, pak ik er een echt woordenboek bij

  3. de google translate zin Machines weten de Engelse taalregels niet wordt bij mijn google translate wel goed vertaalt namelijk ‘machines do not know the English language rules’ het klopt dus wel gewoon

    • Ondertussen gaat het gelukkig een stuk beter met vertalen bij Google translate. Helaas komt het nog steeds voor dat zinnen niet helemaal correct vertaald worden. Je zult dus altijd goed moeten opletten!

  4. Google is een machine die je kunt helpen om een vertaling te verbeteren.

    Wat ik soms doe, als ik de vertaling niet vertrouw. Gebruik het “antwoord” als invoer voor een terug vertaling. Als er dan iets compleet anders uit komt dan is er vast iets mis.

Reactie of vraag? Dat kan hieronder.

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *