6 april 2015 | Writer: Anneke Drijver

Gevalletje twijfel

Er zijn in het Engels best een aantal woorden die verkeerd worden gebruikt. En dan heb ik het niet over steenkolenengels, (zo hoorde ik laatst iemand zeggen ‘I fire my birthday next week’ – echt gebeurd. Serieus;-) ) maar over woorden waarvan de betekenis niet altijd duidelijk is. Deze ‘twijfel woorden’ om ze zo maar even te noemen, kunnen voor veel verwarring zorgen. Weet jij bijvoorbeeld het verschil tussen lend & borrow, boil & cook, en drive & ride?

Zodat je het nooit meer verkeerd doet, hieronder de betekenissen en een aantal voorbeeldzinnen.

TO LEND & TO BORROW

Betekenis
To lend = uitlenen & to borrow = te leen vragen of krijgen

Voorbeeldzinnen

She will lend you the money as long as she gets it back next week.
I will lend you my bike for the weekend.
Can we borrow your car this week?
They’ve borrowed some money from the bank.

TO BOIL & TO COOK

Betekenis

To boil = verhitten tot het kookpunt (ook figuurlijk) & to cook = gaar koken, eten bereiden

Voorbeeldzinnen
In Africa you should boil the drinking water first.
The milk has boiled over.
A boiled egg.
Boiling with rage.
Enzo will cook dinner tomorrow.
The pasta was cooking.

TO DRIVE & TO RIDE

Betekenis
To drive, gebruik je bij alle voertuigen met vier of meer wielen & to ride, bij alle andere voertuigen en dieren

Voorbeeldzinnen
You drive the car.
The bus driver drives the bus.
She’s riding her bike at the moment.
Have you ever ridden a horse before?

Over welke woorden in het Engels twijfel jij weleens? Zet ze in het commentaarveld hieronder en dan zal ik ze binnenkort hier op het blog bespreken.

Reacties (4)

  1. Ik twijfel niet zo vaak, maar misschien is dat juist wel link… 😉 Het is inderdaad heel goed om bewust te blijven van woorden die op het eerste oog identiek lijken, maar iets heel anders kunnen betekenen.

    Dit kan ook om uitspraak gaan. Laat hoorde ik een Nederlands persoon “ego” zeggen met een hele harde “g”. Voor een Engelsman kan dat klinken als “eco”. Daar probeer ik zelf altijd goed op te letten in de uitspraak. Dat ik niet onverhoopt iets heel vreemds zeg. Ik hoor ook vaak de Nederlandse uitspraak van het Engelse woord “idea” en dat klinkt dan voor een Engelsman als “ID” (een vorm van identificatie). Kan ook knap onhandig zijn. Misverstanden zitten vaak in een klein hoekje. Mijn Poolse vriendin in Engeland met wie ik samen in de supermarkt boodschappen deed liet mij eens naar de kaasafdeling lopen toen ze met haar Poolse accent “Jezus” zei, wat ik verstond als “cheeses”. Gelukkig kan je daar dan ook weer om lachen! Maar dan moet je het zelf wel door hebben 😉

    O ja, ook zo’n nadenker is het verschil tussen “bring” en “take” – blijft lastig voor Nederlanders.

  2. Ik gebruik mijn kennis van de engelse taal eerlijk gezegd heel weinig, maar ik vind het wel leuk om door jou blogs weer het een en ander naar boven te halen. Vooral de voorbeelden werken heel verhelderend!

  3. Interessante blog Anneke! Weet je waar ik vaak over twijfel? Over het halve uur. Laatst in een gesprek en toen wilde ik zeggen dat ik tot half 3 de tijd had. Was het nou halve past 2 of halve past 3. Als je er over nadenkt dan weet je het, maar het komt er niet zo uit. En verder moet ik altijd even inkomen, dus is het voor mij altijd in het begin even naar woorden zoeken. Daarna gaat het altijd wel.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *