20 november 2017 | Writer: Anneke Drijver

It’s a date!

Soms zijn de meest simpel lijkende vertalingen in het Engels het lastigst. Gaat bij jou de Engelse datumnotatie bijvoorbeeld altijd goed? Het lijkt misschien makkelijk: je kent inmiddels de juiste vertaling van dagen, maanden, en cijfers. Maar hoe zat het ook alweer met de volgorde hiervan? En is het verschil tussen een Britse en een Amerikaans Engelse datumnotatie? Wanneer komt er –nd achter een cijfer en wanneer –st? Tijd voor een lesje Engelse datumnotatie!

Gratis videotraining

Gratis videotraining

Ontdek hoe jij je zakelijk Engels kunt verbeteren. Ik deel mijn 3 beste tips.

Een lesje Engelse datumnotatie

 

Britse datumnotatie:

De volgende manier van datumnotatie is Brits, maar wordt ook gebruikt in Canada, Australië en Nieuw Zeeland.

20 November 2017
20th of November 2017
20/11/2017 (day – month – year)

Op de volgende manier spreek je deze datum uit:
the twentieth of November two thousand (and) seventeen)

Amerikaans Engelse datumnotatie

En dan is er ook nog een tweede manier van datumnotatie, die je in Amerika tegenkomt:

November 20, 2017
November the 20th, 2017
November 20th, 2017
11/20/2017 (month – day – year)

Deze datum spreek je op de volgende manier uit:
November the twentieth two thousand (and) seventeen)

Dagen en maanden in het Engels

De dagen en maanden schrijf je in het Engels altijd met een hoofdletter! De juiste Engelse schrijfwijzen zijn als volgt:

Dagen: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday

Maanden: January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December

-st, -nd, -rd of –th?

Ja, welke letters komen er nu achter welk getal? Vaak helpt het om het woord hardop uit te spreken en dan de laatste letters te pakken: the first of December of the second of March. En voor de handigheid ook even alle getallen van 1 tot en met 31 op een rijtje!

1st
2nd
3rd
4th
5th
6th
7th
8th
9th
10th
11th
12th
13th
14th
15th
16th
17th
18th
19th
20th
21st
22nd
23rd
24th
25th
26th
27th
28th
29th
30th
31st

Waar heb jij de meeste moeite mee bij een Engelse datumnotatie? Laat het me weten in een reactie!

Reacties (9)

  1. De eerste 12 dagen kunnen verwarring geven wat betreft de juiste datum bij de –/–/– notatie indien niet duidelijk is of de tekst in het Engels of het Amerikaans geschreven is: 12 november 2017 is 12/11/2017 in Engelse tekst maar 11 december 2017 in Amerikaanse. Als je in de overige tekst idioom tegenkomt zoals colour of honour gebruikt wordt mag je aannemen dat je met Engels te maken hebt en met color, honor met Amerikaans, maar als het niet de schrijver eerst taal is kun je er niet blind op varen of hij Engels of Amerikaans geleerd heeft c.q. gebruikt. De –/–/– notatie zou om die reden altijd afgeraden moeten worden om misverstanden te voorkomen en bij elke duiding/uitleg vermeld moeten worden.

    • In dat geval kun je zeggen: Van 3 t/m 8 april > From 3 April to 8 April. Voor de duidelijkheid kun je er ook (inclusive) achter zetten. Of anders through/thru: We are open Monday through/thru Saturday. Beantwoordt dit je vraag? Groet, Anneke

      • Je kan toch ook kiezen voor “till” of “untill”? Dan twijfel ik altijd of die dag er nu wel of niet bijhoort.
        Heb zelfs wel voorbij zien komen “untill and including”, daar wilde ook iemand verwarring voorkomen, denk ik.

        • Je kunt zeker ook kiezen voor ’till’ of ‘until’. Bijvoorbeeld: I’ll be busy till the 15.30. Het is altijd een goed idee om inderdaad ‘including’ toe te voegen voor duidelijk wat data betreft. ‘Till’ & ‘until’ betekenen ’tot’ dus als je ‘including’ toevoegt heb je ’tot en met’. Hopelijk helpt dit een beetje!

  2. Goedemiddag,
    Op een formele uitnodiging antwoord je dan met:
    I accept with pleasure your kind invitation for Friday, 21st February of
    I accept with pleasure your kind invitation for Friday, the 21st of February ?
    Dank u wel voor uw antwoord.

    • Goedemorgen Agatha,
      Ik zou gaan voor “Friday the 21st of February”. Zelf zou ik de volgende zin maken: “I accept your kind invitation for Friday the 21st of February with pleasure.”
      Hopelijk helpt dit!

    • Hallo,
      Je kunt het vertalen als volgt: ‘We are in possession of a dog since 7 February 2020’ of (iets minder formeel) ‘We have had/owned a dog since 7 February 2020’. Qua datumnotatie maak ik hier gebruik van de Britse variant, mocht het gericht zijn op een Amerikaans contact, dan verander je 7 February 2020 naar February 7, 2020. Hopelijk helpt dit je een eind op weg!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.