6 juli 2015 | Writer: Anneke Drijver

Don’t get confused

Het kan soms lastig zijn om nieuwe Engelse woorden te leren, vooral als ze op bepaalde Nederlandse woorden lijken maar iets compleet anders betekenen. Deze woorden kunnen voor veel verwarring zorgen omdat ze vaak ook onbewust gebruikt worden. Om die verwarring te voorkomen in een gesprek of e-mail is het daarom belangrijk om deze woorden te (her)kennen. In het Engels noem je deze woordparen die hetzelfde lijken maar iets anders betekenen ‘false friends’, oftewel valse vrienden. Door het gebruik van ‘false friends’ kan de betekenis van een zin sterk veranderen waardoor de eigenlijke boodschap verloren gaat. Hieronder staan een paar voorbeelden, maar er zijn er nog veel meer.

Gratis videotraining

Gratis videotraining

Ontdek hoe jij je zakelijk Engels kunt verbeteren. Ik deel mijn 3 beste tips.

Functie (NL) – Function (EN)
Het Nederlandse woord ‘functie’ in de betekenis van ‘doel, activiteit’ wordt in het Engels ook weergegeven met ‘function’. Maar als je met ‘functie’ wilt verwijzen naar ‘een baan’ dan gebruik je in het Engels ‘job, position of post’. Het Engelse ‘function’ heeft daarnaast nog als betekenis ‘een officiĆ«le sociale gelegenheid’.

Branche (NL) – Branch (EN)
‘Branch’ betekent ‘filiaal’ en heeft dus een andere betekenis dan ‘branche’ in het Nederlands. In het Engels zijn er verschillende woorden voor het Nederlandse ‘branche’ en dan wel: ‘sector’, ’trade’, ‘industry’ of ‘line of business’. In het Engels heb je het bijvoorbeeld over: ’the building trade’, ’the care industry’ of the ‘banking sector’. Wil je vragen in welke branche iemand werkt, dan vraag je: ‘What line of business are you in?’

Eventueel (NL) – Eventual(ly) (EN)
In het Nederlands verwijst ‘eventueel’ naar iets wat mogelijk is, iets wat kan gebeuren of bestaan. In het Engels kan deze betekenis op verschillende manieren worden weergegeven, namelijk door ‘any’, ‘possible (possibly)’, of uitdrukkingen als ‘if necessary’ of ‘if desired’. Het Engelse ‘eventual(ly)’ betekent ‘uiteindelijk’.

Overzicht (NL) – Oversight (EN)
‘Oversight’ betekent in het Engels ‘iets wat over het hoofd is gezien’ in tegenstelling tot het Nederlandse ‘overzicht’ wat in het Engels ‘overview’ is. De Engelse equivalent van ‘over het hoofd zien’ is namelijk ‘overlook’. Het werkwoord ’to oversee’ betekent echter wel ongeveer hetzelfde als het Nederlandse ‘overzien’.

Welke valse vrienden haal jij nog wel eens door elkaar? Laat het mij weten in een reactie hieronder!

Reacties (8)

  1. Ik kan zo snel geen voorbeeld geven, maar vind je tips heel waardevol! Je gaat toch bewuster letten op het gebruik van woorden die op Nederlandse woorden lijken!

  2. Ondertussen weet ik beter, maar eerder vroeg ik aan native speakers dingen als: ‘Can you learn me to juggle?’ ‘Can you wear my purse for a moment’. ‘If you come downstairs can you bring my coat.’ Op de vriendelijke vraag van iemand die ik net ontmoette: ‘I like it very much until now.’ Van ‘investigation’ maakte ik ‘investment’ en dat vond mijn Canadese vriendin zo leuk dat ze me lange tijd niet corrigeerde. Ik weet niet of het allemaal ‘false friends’ zijn, maar vals vond ik ze wel:-).

    • Ah, dat valt onder versprekingen šŸ˜‰ Bedankt voor het delen en voor de tip. Misschien leuk om een keer een artikel over vaste woordcombinaties te doen!
      Ik hoor trouwens wel vaker dat mensen niet worden gecorrigeerd. Dat is iets waar je echt heel expliciet om moet vragen anders zijn mensen vaak bang dat ze je beledigen…

      • Tijdens mijn jaren in Engeland werd ik ook NOOIT gecorrigeerd. Ook niet als ik daarom vroeg šŸ˜‰ Wel kreeg ik dan de uitleg dat ze het al zo fantastisch vonden dat ik hun taal sprak, en dat zij zelf helemaal geen vreemde taal konden spreken, dus dat ze het wel uit hun hoofd lieten om me te corrigeren. Echt onderdeel van die Engelse beleefdheid, wel schattig vond ik ook.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.