9 januari 2017 | Writer: Anneke Drijver

Je CV vertalen naar het Engels in 10 stappen

Solliciteren in het Engels voor internationale functies komt steeds vaker voor. Maar hoe maak je een Engels CV? Het letterlijk vertalen van een Nederlands CV naar het Engels werkt vaak niet, dan krijg je kromme zinnen. Bij deze alle belangrijke aandachtspunten voor een Engels CV!

1. Brits of Amerikaans?

Er zitten cruciale verschillen tussen een Amerikaans en een Brits CV. Denk hierbij aan spelling, afkortingen en data, maar ook aan lay-out en CV-onderdelen. Een Amerikaans CV is bijvoorbeeld nooit langer dan 1 pagina, terwijl een Brits CV gewoonlijk maximaal 2 pagina’s heeft.

Het is dus belangrijk om rekening te houden met de afkomst van het bedrijf waar je solliciteert. In de volgende punten worden meer verschillen tussen de CV’s toegelicht. Om er zeker van te zijn dat je geen fouten maakt, kun je ook ons eboek downloaden voor gedetailleerde verschillen tussen Brits en Amerikaans.

2. De titel van je Engels CV

In het Engels kun je Curriculum Vitae (gevolgd door je naam) gewoon als titel gebruiken. Een Amerikaans CV kun je ook een ‘Personal Resume’ noemen. Dit kan ook voor een Brits CV, maar is wel minder gebruikelijk.

3. Het vermelden van prestaties en carrièredoelen

In een Engels CV is het gebruikelijker om een career objective, een kort persoonlijk profiel bij je CV te voegen, waarin je prestaties, kwaliteiten en/of carrièredoelen in één of twee zinnen omschrijft. Vooral bij een Amerikaans bedrijf is het belangrijk om jezelf echt te verkopen.

4. De lay-out van een Engels CV

De opbouw van een Engels CV lijkt op hoe we het in het Nederlands doen. Een gewoonte is wel om de pagina’s onderaan te nummeren als je CV langer is dan één pagina (wat bij een Amerikaans CV dus eigenlijk niet voorkomt).

De datum kun je op verschillende manieren noteren:
9 January 2017
January 9, 2017
January 9th, 2017
9th January, 2017

Bij een CV voor een Amerikaans bedrijf plaats je geen foto. Bij een CV voor een Brits bedrijf mag het wel, maar hoeft het niet.

5. Persoonlijke gegevens

Op een Engels CV staan je persoonlijke gegevens onder het kopje ‘Identification’ of ‘Personalia’. De antidiscriminatiewetten in de Verenigde Staten verbieden het om leeftijd, geslacht en burgerlijke staat te vermelden. In Engeland zijn deze gegevens geen probleem.

6. De Engelse termen voor schoolniveaus

Je opleiding(en) vermeldt je onder het kopje ‘Education’. De Engelse vertaling voor verschillende schoolniveaus is als volgt:

VMBO = Pre-vocational secondary education
HAVO = Senior general secondary education
VWO = Pre-university education
MBO = Secondary vocational education
HBO = Higher professional education
WO = University education

Sommige opleidingen, vooral die in het hoger onderwijs, kennen geen equivalent in het buitenland. Probeer in dat geval niet krampachtig om op zoek te gaan naar een letterlijke Engelse vertaling, maar gebruik voor een korte en duidelijke beschrijving.

7. De Engelse afkortingen voor behaalde diploma’s

A-level: je belangrijkste vakken tijdens je middelbare school (je vakkenpakket of daar waar je examen in hebt gedaan)
BA / BSc: bachelor (in kunsten of wetenschap)
MA / MSc: master (in kunsten of wetenschap)
PhD: doctoraat
Hons: diploma behaald met onderscheiding

8. Werkervaring, bekwaamheden en referenties

Het beschrijven van je werkervaring (Work history) en kennis, vaardigheden en bekwaamheden (Professional skills) werkt ongeveer hetzelfde als in een Nederlands CV.

In een Engels CV wordt meer waarde gehecht aan referenties (Referees), dus het is ook handig om deze te vermelden. Twee referenties is een goed aantal. Door ‘References available upon request’ geef je aan dat je contactgegevens van referenties kunt aanleveren als dat nodig is.

9. Veelgebruikte CV-termen vertaald naar het Engels

cursussen – courses
studiebeurzen – scholarships
in het buitenland studeren – to study abroad
student union – studentenvereniging
hobby’s – hobbies
proefschrift – dissertation
scriptie – thesis
onderzoekservaring – research experience
bedrijfscursussen – business courses
onderwijservaring – teaching experience
publicaties – publications
lezingen – lectures
tentoonstellingen – exhibitions
awards en onderscheidingen – awards and honors
licenties en certificaten – licenses and certifications
lidmaatschappen – memberships
stage – internship (US) / training period, work placement (UK)
stagiair – intern (US) / trainee (UK)

10. Sollicitatie- of motivatiebrief

Ook de lay-out van een Engelse zakelijke brief is anders dan die van een Nederlandse zakelijke brief. Als je benieuwd bent naar aanspreektitels, groeten en alle andere aspecten van een Engelse zakelijke brief kun je daar meer over lezen in dit artikel.

Heb je meer vragen over je Engelse CV? Laat ze achter in de reacties en ik help je verder!

Reacties (15)

  1. T.b.v. de opvolging van een vertrekkende HBO-er elektrotechniek kom ik de term HVE tegen.
    Waar staat dit voor?
    Hierboven kom ik tegen:
    HBO = Higher professional education

    • Hallo Elwin, schoolsystemen vertalen is lastig, omdat er in andere landen vaak een heel ander systeem is. Het beste kun je het omschrijven als het echt relevant is. Een korte toelichting erbij, bijvoorbeeld pre-university en dan met de richtingen. Hope this helps…

  2. Hallo,

    Ik moet voor mijn master in de UK mijn educatie invullen. Nou wil ik mijn Atheneum toevoegen als educatie, wat natuurlijk pre-university is. Maar nou moet ik kiezen uit een aantal afkortingen, en ik kan nergens vinden welke voor pre-university staat. Kunnen jullie mij verder helpen?
    Keuze is:
    BA
    BSC
    BEd
    BDes
    BMus
    BPhil
    FD
    MA
    MD
    MEd
    MMus
    MPhil
    MSc
    MDes
    BEng
    MEng
    DMus
    DPhil
    PhD
    PGCE
    HNC
    HND
    BTEC National Diploma
    Diploma 4
    Diploma 3
    Diploma 2
    Diploma 1

    Zouden jullie mij kunnen helpen? Dank!

    • Hoi, opleidingen vertalen is lastig, omdat de schoolsystemen zo van elkaar verschillen. Ben bang dat geen enkele afkorting de lading dekt. Groet, Anneke

  3. Hallo,
    hoe kan ik het beste verwoorden dat ik gestopt ben met een studie omdat ik een andere kant op wilde, een kant waar het bedrijf waar ik voor wil solliciteren in opereert?
    bij voorbaat dank!

  4. Heel mooie website, duidelijk. Wat is verschil tussen cover letter en een gewone sollicitatiebrief ? Wat moet in je cover letter en in gewone sollicitatiebrief ? Alvast bedankt.

  5. Goedendag!

    Kunt u mij vertellen hoe ik post-hbo in mijn CV vertaal?

    Alvast dankt voor uw antwoord!

    Met vriendelijke groet,
    Sabien Adelaar

    • Goedemorgen Sabien! De Engelse vertaling van post-hbo is: postgraduate continuing professional education. Succes met het opstellen van je Engelse CV!

    • Hoi Laura, je zou kunnen zeggen ‘proof of transition HAVO (Senior general secondary education) year 3 to year 4’. Het is moeilijk om het exact te vertalen in het Engels gezien daar de jaren anders opgedeeld zijn en ze dit niet zo zeer kennen. Helpt dit een beetje?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *