Wat is het verschil tussen Business English en ‘gewoon’ Engels?
Hoe goed moet je Business English eigenlijk zijn? Volgens mij is dat heel persoonlijk. Er zijn genoeg voorbeelden te verzinnen - en bij jou komen er nu ook vast genoeg namen in je op - van mensen die met heel slecht Engels hele mooie dingen hebben neergezet. Blijkbaar interesseert het ze niet hoe ze overkomen. Helemaal prima lijkt mij.
Maar stel je krijgt een mail met de volgende tekst: “And we are going to live with our webinar…” Ik snap wat er zou moeten staan en jij vast ook. Nu kun je denken, ach ik weet wat er moet staan, so who cares? Het gaat in dit geval maar om een voorzetsel.
Maar als jij in het Nederlands een mail zou krijgen waarin staat: “En we gaan met ons webinar wonen in…” Wat zou je dan denken? Zou jij diegene dan serieus nemen? Als professional, als ondernemer? Persoonlijk val ik best over schrijf- en spelfouten, maar dat geldt natuurlijk niet voor iedereen. Wat vind jij belangrijk, gaat het puur om de boodschap of ook om wat iemand uitstraalt?
Of jij je Business English zou moeten verbeteren, hangt denk ik van de volgende twee vragen af. En dat zijn vast andere vragen dan die je zou verwachten.
- Laat je je belemmeren door je Engels, met andere woorden laat je kansen liggen, doe je dingen niet omdat ze in het Engels moeten?
- Vind je het belangrijk hoe je overkomt in het Engels?
Bij Improve Your Business English zien we zakelijk Engels, Business English, als het Engels dat jij nodig hebt om op professioneel vlak op eenzelfde niveau te communiceren als in het Nederlands. Dat je hetzelfde kunt uitstralen, dat je even goed kunt overtuigen en presenteren, dat jij je hetzelfde voelt in zowel een nationale als een internationale zakelijke omgeving. Ad rem kunt zijn, grappig kunt zijn, snel kunt reageren. Jezelf kunt zijn met al je ervaring en expertise en dit niet teniet wordt gedaan door je gebrekkige Engels.
Hoe je je voelt wanneer je in een andere taal communiceert hangt niet alleen van de taal af. Vooral in het Engels communiceer je meestal met mensen die Engels ook als tweede taal of misschien wel als derde taal hebben. Een Fransman die Engels spreekt klinkt anders dan een Duitser die Engels spreekt. Het verstaan op zich kan vaak al lastig zijn met alle verschillende accenten, vooral aan de telefoon wanneer je iemand niet ziet. Daarnaast moet je ook rekening houden met de culturele context. Voor de ene nationaliteit is morgen om drie uur niet zo strikt als voor de andere nationaliteit.
Omdat we met allerlei verschillende nationaliteiten communiceren betekent dus ook dat jouw Business English niet per se beter wordt, als je veel Engels spreekt. Het kan zijn dat je woordenschat wel groter wordt, maar om duidelijk te zijn, spiegel je je aan je gesprekspartner. En als het Engels van je gesprekspartner niet zo goed of anders is, ga je toch een soort van Jip en Janneke Engels spreken. Ook als je meestal Engels spreekt met Nederlanders.
Misschien heb jij sinds de middelbare school niets meer aan je Engels gedaan? Het is dan best bijzonder dat iedereen verwacht dat hij of zij goed zakelijk Engels spreekt. Er is toch werkelijk niemand die denkt dat je alle scheikunde formules nog uit je hoofd kent, of wiskundige berekeningen kunt maken zoals je dat toen op school moest kunnen.
Maar omdat we in het dagelijks leven veel Engels horen en zien, verwachten we dat op het gebied van het Engels wel. Je gebruikt je Engels dan misschien wel af en toe op vakantie, je luistert Engelstalige muziek, leest boeken en kijkt films of series in het Engels. Vaak denkt men dat je Engels hier beter van wordt, maar dat is niet altijd zo. Je traint hiermee een aantal vaardigheden, maar voornamelijk passieve vaardigheden, taalbegrip, lezen en luisteren, maar niet de actieve vaardigheden die zo hard nodig hebt op de werkvloer. Daar moet je juist actief heel sterk zijn, om te reageren, nuance aan te kunnen brengen tijdens het onderhandelen of bij persoonlijke gesprekken.